Casting light on the most serious of problems and at the same time saying not one serious sentence; being fascinated by the reality of the contemporary world and at the same time completely avoiding realism-that's The Festival of Insignificance. Readers who know Kundera's earlier books know that the wish to incorporate an element of the "unserious" in a novel is not at all unexpected of him. In Immortality, Goethe and Hemingway stroll through several chapters together talking and laughing. And in Slowness, Vera, the author's wife, says to her husband: "you've often told me you meant to write a book one day that would have not a single serious word in it... I warn you: watch out. Your enemies are lying in wait."
Now, far from watching out, Kundera is finally and fully realizing his old aesthetic dream in this novel that we could easily view as a summation of his whole work. A strange sort of summation. Strange sort of epilogue. Strange sort of laughter, inspired by our time, which is comical because it has lost all sense of humor. What more can we say? Nothing. Just read.
Only Milan Kundera could title what is likely to be his final book The Festival of Insignificance ... [A] work so bizarre and angular that, despite its brevity, it defies straightforward summary ... In Slowness, the author's wife says: "You've often told me that you meant to write a book one day that would have not a single serious word in it." The Festival of Insignificance might just be that book, less a novel than the culmination of a fervent pursuit of an aesthetic ideal. (Duncan White Telegraph)
[D]ay-lit and funny and crisply elegant ... The lack of clutter on the pages is almost sensuous ... [T]his austere prose - with its elusive ironies, and aura of the 18th century - works beautifully, just as itself, in Linda Asher's translation from the French. (Tessa Hadley Guardian)
This latest novella has lavish allusion to Hegel, Schopenhauer and Kant. The heavy ideas interlock with a narrative given extended metaphorical expression in the falling to earth of a floating feather. Going somewhere going nowhere. It's a beautifully composed work. (John Sutherland The Times)
[A] curious and fascinating book ... The vivacity of Kundera's prose (translated by Linda Asher), the whirl of his ideas, and his sincere engagement with grand narratives and troubling questions remind you what a rare talent he is. (James Kidd Independent)
|Editura||Faber & Faber|
|Dimensiuni||20 x 13 cm|